QA included
Localization concierge · Parkland, FL
Hand us your launch — we’ll make it sound at home in twelve languages.
Elderyard localizes the apps, websites and marketing that SaaS startups and e-commerce brands take into new markets. Translation, cultural adaptation and in-context QA — priced per project, handled end to end.
What we look after
Four ways your product learns a new language.
Every engagement is scoped to your release, not a word-count meter. Tell us what’s shipping and we’ll tell you what it needs.
-
01
App & UI localization
Strings, screens and onboarding flows translated to fit your actual layout — no clipped buttons, no runaway German nouns. We work from your keys and hand back something that drops straight into the build.
-
02
Website & marketing content
Landing pages, lifecycle emails, store listings and ad copy rewritten to land — not just translated. The promise that converts in English gets a version that converts where you’re headed next.
-
03
Cultural adaptation
Currency, dates, idioms, imagery, the joke that won’t travel — we flag what reads wrong before your new customers do, and offer the local-feeling alternative alongside it.
-
04
In-context QA
We review the copy inside the live build or staging link — the way a real user meets it — and catch the truncations, overlaps and odd line breaks that only show up on the screen itself.
The twelve, in their own words
Every language we deliver, with a native pair on it.
Spanish
LatAm & Spain variants kept distinct.
French
France & Canadian tone on request.
German
Compound nouns, fitted to your UI.
Portuguese
Brazil-first, with EU on ask.
Italian
Warm, conversion-minded copy.
Dutch
Direct, no padding — as they like it.
Japanese
Politeness levels matched to brand.
Korean
Mobile-first spacing checks.
Chinese
Simplified, with QA on glyphs.
Arabic
Right-to-left layouts handled.
Polish
Cases & declensions, done right.
Swedish
Crisp, modern Nordic register.
Per-project pricing
Pick the engagement, not the meter.
Three tiers cover most launches. Need something between them? Send the scope and we’ll quote it back the same way — one number, what’s in it, no per-word surprises mid-sprint.
“Send it over and consider it handled.” We scope, we localize, we QA inside your build — and you sign off on something that already looks shipped.
Every tier includes a native linguist pair, a glossary we keep for your next release, and one round of revisions.
Single Screen
One asset, one language — a landing page, an app-store listing, or a key onboarding flow, localized and culture-checked.
- Up to ~800 words
- 1 language
- Cultural notes
Launch Kit
The usual go-to-market bundle: website pages, lifecycle emails and store copy across up to three languages, with in-context QA on your staging link.
- Up to 3 languages
- Web + email + store
- In-context QA
- Shared glossary
Market-Ready
A full product surface taken into a new region — UI strings, marketing and adaptation across multiple languages, with a complete QA sign-off pass.
- Multi-language
- App UI + marketing
- Full QA sign-off
- Priority turnaround
Before you ask
The questions we answer most.
How fast can you turn a project around?
A Single Screen is usually two to three working days; a Launch Kit runs about a week. We confirm a date in writing before we start.
Do you work from our string files?
Yes — JSON, XLIFF, CSV or a sheet. We hand it back in the same format with keys intact, ready to drop into the build.
Is this machine translation with a polish?
No. Every project is handled by a native linguist pair. We may use tooling to manage glossaries, but the words are written and judged by people.
What if a phrase doesn’t fit our UI?
That’s what in-context QA catches. We flag truncations and overlaps on your staging link and offer a shorter, on-brand alternative.
Can you keep our tone of voice?
Send your style guide or a few examples and we build a glossary from it — then keep that glossary on file for your next release.
How are revisions handled?
One round of revisions is included in every tier. Larger reworks are quoted up front so the price never moves without your okay.
Which languages can you cover?
Twelve in all — from Spanish and German to Japanese, Korean, Simplified Chinese and Arabic. The full set is in the strip above.
How do payments work?
Per project, invoiced — no retainer, no subscription. We confirm the scope and price first, then bill on delivery.
From your repo to your release
A quiet four-step handoff — you ship, we shadow.
How it runs
- 01Send the scope
Share the files or a staging link. We reply with a fixed price, a language plan and a delivery date.
- 02We localize
A native pair translates and adapts, building a glossary in your voice as we go.
- 03In-context QA
We review the copy inside the build and fix anything that doesn’t sit right on screen.
- 04You sign off
Delivered in your format with a QA checklist. One revision round comes standard.
Let’s get started
Two easy ways to reach us.
Whether you’d rather write it all out or just talk it through, we’ll take it from here — a real reply, usually the same business day.
Send your project over
Tell us what’s shipping and which markets it’s headed to. We’ll come back with a scope and a price.
Prefer to talk it through?
- Call(954) 684-7848
- Emailhello@elderyardgroup.com
-
Open hours
Mon – Fri 8am – 4pm Saturday 9am – 3pm Sunday Closed