Most started here
S.01From $400
App & UI localization
Strings, screens and onboarding translated to fit your real layout — no clipped buttons, no runaway compound nouns. We work from your keys and hand back files that drop straight into the build.
- JSON / XLIFF / CSV in and out, keys intact
- Pluralization & placeholder handling
- Right-to-left layouts ready for Arabic
S.02From $550
Website & marketing copy
Landing pages, lifecycle emails and ad copy rewritten to land — not just translated. The line that converts in English gets a version that converts where you’re headed next.
- Web pages, email sequences, ads
- Headline & CTA adaptation, not literal swaps
- Two regional variants of one language on ask
S.03From $300
Cultural adaptation pass
Currency, dates, idioms, imagery, the joke that won’t travel — we flag what reads wrong before your new customers do, and offer the local-feeling alternative right alongside it.
- Tone & register fit for the market
- Local norms & compliance notes
- Annotated change log, not silent edits
On your build
S.04From $275
In-context QA
We review the copy inside your live build or staging link — the way a real user meets it — and catch the truncations, overlaps and odd line breaks that only show on the screen itself.
- Staging or device walkthrough
- Visual check for truncation & wrap
- Signed-off QA checklist returned
S.05From $350
Multilingual store & SEO copy
App Store and Play listings, product pages and keyword sets written for the market you’re entering — search habits and all — so you’re found before you’re downloaded.
- App Store / Play metadata & screenshots copy
- Localized keyword research
- Product titles & descriptions
S.06$225
Glossary & style-guide build
Send a style guide or a few examples and we build a glossary in your voice — then keep it on file so every future release sounds like the same brand, in every language.
- Term base & do-not-translate list
- Tone notes per language
- Kept on file for your next project